Saturday 28 March 2009

莎士比亞第 71 首十四行詩

Sonnet No. 71 第71首 十四行詩

No longer mourn for me when I am dead
當我死時不要再為我悲哀,
Than you shall hear the surly sullen bell
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,
Give warning to the world that I am fled
向世人通告說我已經離開
From this vile world with vilest worms to dwell:
這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:
Nay, if you read this line, remember not
不,如果你讀到此詩,不要回想
The hand that writ it, for I love you so,
書寫它的手,因為我愛你至深,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
情願被你甜蜜的思緒遺忘,
If thinking on me then should make you woe.
如果想起我使你悲傷頓生。
O! if, I say, you look upon this verse,
噢,我說,如果你看到這詩,
When I perhaps compounded am with clay,
那時我或已和泥土混為一團,
Do not so much as my poor name rehearse;
請你連我可憐的名字都不要提,
But let your love even with my life decay;
就讓你的愛隨著我的生命消散;
Lest the wise world should look into your moan,
免得精明的世人看透你傷心處,
And mock you with me after I am gone.
讓你在我死後跟著我一同受辱。  

No comments:

Post a Comment