Saturday 28 March 2009

莎士比亞第 18 首十四行詩

Sonnet 18【第十八首】

Shall I compare thee to a summer's day?
我可否把你比做夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
妳更可愛更適度;
Rough winds do shake the darling buds of May,
暴風會將五月的親愛花蕾搖顫,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的契約太短促;
Sometimes too hot the eye of heaven shines
有時候天空的眼睛照耀太熾熱
And often is his gold complexion dimmed;
他金色的膚色有時變陰暗;
And every fair from fair sometimes declines,
美好的事物都有老去的一刻,
By chance or nature's changing course untrimmed;
偶然的、或被自然的季節更替奪去光彩容顏;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你永恆的夏日不會腐壞,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
也不會喪失你擁有的美麗;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神也不會誇口你在他的陰影下徘徊,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你隨著時間活在不朽的詩行裡。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人們一息尚存,眼睛能讀及,
So long lives this, and this gives life to thee.
這首詩就會活著,賦予你活力。

No comments:

Post a Comment